论文翻译到底有没有翻译标准

论文翻译到底有没有翻译标准?对于这个问题,不同的译者答案不同。有的译者认为标准很重要,至少它可以让我们知道最基本的要求是什么。有的译者却不以为然,虽然都知道重复的“信、达、雅”,但有些国外论文还是被译的变了味。

所谓“没有规矩,不成方圆”,英信翻译认为做好,论文翻译工作还是需要一定标准的,最起码是翻译的基本标准,即忠实、通顺。

翻译标准对翻译论文有什么作用呢?表现在以下五个方面:

(一)“镜子”

反映译者对翻译理论、本质的认知情况。理论基础打不好,论文也无法翻译好。

(二)“监督”

翻译标准应该像工业产品标准那样,制约并衡量论文翻译的质量。

(三)“依据”

评论译文优劣的依据,促进优秀译稿的问世,促进翻译行业的健康发展。

(四)“目标”

为广大译员设立了从事翻译工作、提高自身专业素质水平的努力方向和奋斗目标。

(五)“预防”

机械、死板是 论文翻译中常见的问题,有了明确的行业标准便可以起到一定的预防作用。

总之,翻译标准不仅对论文翻译起着指导作用和约束作用,它还可以提高译者的专业能力和对行业的认识。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:[email protected]
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445

重庆时时开奖直播